Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 882
IG II/III³ 1, 881 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 881

IG II/III³ 1, 882

IG II/III³ 1, 883 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 883 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für abgeordnete Offiziere
Giebel-Stele
Marmor
281/0
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1ἄρχων Οὐρίας· ἐπὶ τῆς Αἰαντίδο[ς δ]ευ[τ]έρ–
2ας πρυτανείας, ἧι Εὔξενος Καλλί[ου] Αἰξω–
3νεὺς ἐγραμμάτευεν· Μεταγειτνιῶνος δε–
4υτέραι μετ᾿ εἰκάδας· ὀγδόει καὶ ε[ἰκο]στε–
5ῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία· τῶν προέδρω–
6ν ἐπεψήφιζεν Διοκλῆς Ἰσχυρίου Πτελεά–
7σιος καὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν τε[ῖ β]ουλε–
8ῖ καὶ τῶι δήμωι· Λέων Κιχησίου Αἰξωνεὺς
9εἶπεν· περὶ ὧν λέγουσιν οἱ ἀποσταλέντε–
10ς τ<ῶ>ν ταξιάρχων εἰς τὰ Βασίλεια ὑπὲρ τῆ–
11ς θυσίας ἧς ἔθυσαν, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθ–
12αι τεῖ βουλεῖ· τοὺς προέδρους οἳ ἂν λάχω–
13σιν προεδρεύειν ἐν τῶι δήμωι εἰς τὴν πρ–
14ώτην ἐκκλησίαν π[ρ]οσαγαγεῖν αὐτοὺς κα–
15ὶ χρηματίσαι, γνώμην δὲ ξυμβάλλε[σ]θαι τ–
16ῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ [τεῖ] βο–
17υλεῖ τὰ μὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι, ἅ [φ]ασ[ιν] γεγο–
18νέναι ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐφ᾿ ὑγιείαι καὶ σωτ–
19ηρίαι τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου· ἐπαινέσ–
20αι δὲ τοὺς ταξιάρχους τοὺς ἀποσταλέντ–
21ας εἰς [Β]οιωτοὺς Δεινόστρατον Δεινίδ– v
22ου Χολλείδην, Εὐκλείδην Λυσιστράτου Π–
23ειραιέα, Αὐτί[αν] Αὐτοκλέους Ἀχαρνέα, v v
24Ἅβρωνα Ἐπιγένου Ἁλαιέα, v Ἀριστόδη[μο]ν̣
25Ἀριστοφῶντος Στειριέα, Θεόφαντον Νι[κ]ο–
26στράτου Γαργήττιον φιλοτιμίας ἕνεκα
27τῆς πρὸς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· ἀναγρά–
28ψαι δὲ 〚τόδε〛 τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέ–
29α τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι λιθίνει
30καὶ στῆσαι πρὸς τῶι στρατηγίωι· εἰς δὲ τὴν
31ἀναγραφὴν τῆς στήλης μερίσαι τοὺς ἐπὶ
32τῆι διοικήσει Δ δραχμάς.  vacat
Kein Text vorhanden.
                        

1Archon war Ourias; die Aiantis hatte die zweite
2Prytanie inne, für die Euxenos S.d. Kallias aus dem Demos
3AixoneIX Sekretär war; im Metageitnion am
4neunundzwanzigsten, dem achtundzwanzigsten
5(Tag) der Prytanie; Volksversammlung; von den Vorsitzenden
6leitete die Abstimmung Diokles S.d. Ischyrias aus dem Demos
7Ptelea und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat
8und Volk; Leon S.d. Kichesias aus dem Demos Aixone
9stellte den Antrag: Worüber Bericht erstatten die Abgesandten
10der Offiziere zu den Basileia, nämlich über das Opfer,
11das sie opferten, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
12der Rat: dass die Vorsitzenden, die zum Vorsitz im Volk
13für die kommende Volksversammlung erlost
14sein werden, sie einführen und verhandeln
15lassen und die Beschlussvorlage des
16Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt,
17dass man das Gute billige, das nach ihren Worten
18geschehen ist bei den Opfern für das Heil und die
19Rettung des Rates und des Volkes; dass man belobige
20auch die Offiziere, die entsandt worden sind
21zu den Boiotern: Deinostratos S.d. Deinidas
22aus dem Demos CholleidaiVI, Eukleides S.d. Lysistratos
23aus dem Demos PeiraieusX, Autias S.d. Autokles aus dem Demos AcharnaiVIII,
24Habron S.d. Epigenes aus dem Demos HalaiIX, Aristodemos
25S.d. Aristophon aus dem Demos SteireaV, Theophantos S.d. Niko-
26stratos aus dem Demos GargettosI, wegen ihres Ehrgeizes
27für den Rat und das Volk; dass
28diesen Beschluss der Sekretär, der während
29der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele
30und aufstelle bei der Generalität; dass für die
31Aufzeichnung auf die Stele die Finanzverwalter
3210 Drachmen begleichen.
                        

1Archon Ourias. In the second prytany,
2of Aiantis, for which Euxenos son of Kallias of Aixone
3was secretary. On the twenty-ninth
4of Metageitnion, the twenty-eighth
5of the prytany. Assembly. Of the presiding committee
6Diokles son of Ischyrias of Ptelea was putting to the vote
7and his fellow presiding committee members. The Council and People
8decided. Leon son of Kichesias of Aixone
9proposed: concerning what the commanders of tribal regiments who were despatched
10to the Basileia say about the
11sacrifice which they made, for good fortune, the Council
12shall decide that the presiding committee allotted to
13preside in the People at the next
14Assembly shall present them and
15put the matter on the agenda and submit the opinion
16of the Council to the People, that it seems good to the Council
17to accept the good things which they say occurred
18in the sacrifices for the health and preservation
19of the Council and the People; and to praise
20the commanders of tribal regiments who were despatched
21to Boiotia, Deinostratos son of Deinides
22of Cholleidai, Eukleides son of Lysistratos of
23Peiraieus, Autias son of Autokles of Acharnai,
24Habron son of Epigenes of Halai, Aristodemos
25son of Aristophon of Steiria, Theophantos son of
26Nikostratos of Gargettos, for their love of honour for
27the Council and People; and the prytany
28secretary shall inscribe this decree
29on a stone stele
30and stand it before the headquarters; and for
31inscribing the stele the board of
32administrators shall allocate 10 drachmas.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.